sábado, 5 de octubre de 2013

¿Qué hablamos los argentinos?


          Hace pocos días mientras desayunaba me dispuse a ver el noticiero de mi ciudad y en ese momento comenzaba una entrevista telefónica a un consejal del municipio sobre...qué bien ¿de qué están hablando? utilizaban constantemente un termino en inglés para referirse a algo que deduje por contexto de la conversación era un ataque a la ecología de la ciudad. Pensé: "en algún momento lo dirán en castellano para saber de qué hablan, pues no, terminó la nota y sólo me quedé con la opinión de dicho consejal en oposición a....... que afectaba el medio ambiente. Molesta cambié de canal y, en un noticiero de Buenos Aires, se presentaba el juicio de un joven que supuetamente había asesinado a otro y el centro del motivo: otra palabra en inglés. Apagué el televisor. En castellano llamamos "ruido" a todo aquello que impide una correcta comunicación y vaya si mi cabeza se llenó de ruidos. ¿Tengo obligación de saber inglés para ver televisión en mi país, para poder comunicarme o para que me transmitan una información? Por que se supone que ambos canales de televisión son "comunicadores sociales", pues a mi sólo me dieron una información a medias y esto es muy preocupante porque puede dar lugar a cualquier interpretación sobre cualquier tema.   
      ¿Por qué los romanos a medida que expandían su imperio imponían el latín? ¿Por qué los colonizadores del continente americano lo hicieron con el español o inglés, en América del Norte, obligando a que los pueblos originarios acallaran u olvidaran la suya? Es muy claro, cuando un pueblo pierde su lengua pierde fundamentealmente su identidad, su cultura y la unidad que los mantenía como comunidad.
         Al hablar de esto puede llegar a malinterpretarse y creer que debemos desechar todas las palabras de otra nacionalidad que dominan nuestra habla cotidiana, no. Existen palabras, sobre todo en la electrónica y la informática que no tienen una traducción en castellano y por necesidad debemos usarlas, son extranjerismos (en su momento lo fue la palabra cassette que luego se incorporó a la lengua castellana). Pero si la palabra tiene una traducción en castellano ¿por qué debo decirla en inglés?
           Hace pocos días alguien me relató el siguiente diálogo entre una nieta y su abuelo. El abuelo deseaba comprarse una "tablet" pero no sé animába a pedirla en el comercio por no saber pronunciar con claridad la palabra, "tengo miedo de que me tomen por un ignorante" manifestó el abuelo, a lo que la nieta le contestó, "vos pedí una tableta, porque así se dice en castellano y si no te entiende: el ignorante es él".
           En la década del `40 del siglo pasado se intentó prohibir el lunfardo porque alteraba el buen hablar; durante el gobierno menemisma Asís quiso prohibir las palabras extranjeras, bueno, tampoco llegar a lo ridículo. Pero hay algo que sí tengo en claro: defendamos nuestra lengua o dejaremos de ser un pueblo, una comunidad,  para pasar a ser meras ovejas que son llevadas a donde quiera la utoridad de turno, porque ¿si no nos entendemos entre nosotros cómo lograremos una unidad de pensamiento?
     
      

No hay comentarios:

Publicar un comentario